2016-09-21

Kiel homoj apartiĝas de bestoj ?

La respondo al la demando estas tre simpla: Nur homoj festas iliajn naskiĝtagon.

Ĉi-tiu fakto estigis ideon en mia kapo, kiu povus revolucii la mondo. Ĉar homo ĝenerale estas scivolema kaj verŝajne tre interesiĝis pri aliaj homoj kies naskiĝtago estas en la sama tago kaj jaro, do pri personojn kiuj estas ekzakte samaĝe, ni nur devus fari oferton por kontentigi tiun bezonon ...

...  Do se ekistus datumbazo en la intereto kie oni povus serĉi laŭ personojn kiuj havas saman naskiĝdaton kaj estas samaĝe, verŝaine ili volus renkonti unu la alian kaj kune festi, eble amikiĝi kaj helpi reciproka, ĉar jam nur la sama naskiĝtago estas miaopinie tre forta ligilo. Do imagu ke tiuj homoj renkontas ĉiujare kaj festas iliajn naskiĝtagon. Ĉu vi povas imagi tiu granda, preskaŭ familia rondo? Ili havas komune ne nur la saman ĉielan konstelacion kaj vivas same longe,  sed ankaŭ spertis totale aliajn vivmanierojn.



 

2016-09-11

germanlingva popolkanto traduko, dua provo


Keiner schöner Land in dieser Zeit
als hier das unsre weit und breit
wo wir uns finden
wohl unter Linden
zur Abenszeit


Nenie estas pli bela land'
ke la nian en tiu temp'
tie ni renkontas
tilioj zumas
dum vespertemp'


Da haben wir so manche Stund'
gesessen wohl in froher Rund'
und taten singen
die Lieder klingen
im Eichengrund


Tie kuniĝis ni multajn fojojn
sidis en gajan festan rondon
kaj kune kantis
belsonajn kantojn
en kverkogrundo


Daß wir uns hier in diesem Tal
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken,
Gott mag es lenken,
er hat die Gnad'

Ke ni renkontos en tiu val'
ankoraŭ pli ol cent-multe foj'
Dio regalus ĝin
Dio gvidus nin
li favoras
 
Nun Brüder eine Gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht!
In seiner Güten
uns zu behüten
ist er bedacht

Nun fratoj bonan nokton ĉiujn
Patro en alta ĉielo gardas nin
En lia boneco
pri ni gardadi
li bonvolas

2016-09-14, 21:29

germanlingva popolkanto traduko, unua provo

  1. Jeden Morgen geht die Sonne auf
  2. in der Wälder wundersamer Runde
  3. Und die schöne scheue Schöpferstunde,
  4. jeden Morgen nimmt sie ihren Lauf
  1. Ĉiumatene la suno elstaras
  2. en arbaraj mirakleca rondo
  3. kaj la bela tima kreitara horo
  4. ĉiumatene reprenas ĝian kuron.

  1. Jeden Morgen aus dem Wiesengrund
  2. heben weiße Schleier sich ins Licht,
  3. uns der Sonne Morgengang zu künden,
  4. ehe sie das Wolkentor durchbricht.
  1. Ĉiumatene el la herbogrundo
  2. blankaj vualoj sin levas a la lum'
  3. por sunan revenon al ni anonci,
  4. antaŭ ĝi la nuboporton trairadas.
  1. Jeden Morgen durch des Waldes Hall'n
  2. hebt der Hirsch sein mächtigesd Geweih
  3. der Pirol und dann die Vöglein alle
  4. stimmen an die große Melodei
  1. Ĉiumatene tra arbara halo
  2. sian koraron levas la cervo
  3. la oriolo kaj nun ĉiujn birdojn
  4. ekkantas la granda kvodlibeto.