germanlingva popolkanto traduko, unua provo
- Jeden Morgen geht die Sonne auf
- in der Wälder wundersamer Runde
- Und die schöne scheue Schöpferstunde,
- jeden Morgen nimmt sie ihren Lauf
- Ĉiumatene la suno elstaras
- en arbaraj mirakleca rondo
- kaj la bela tima kreitara horo
- ĉiumatene reprenas ĝian kuron.
- Jeden Morgen aus dem Wiesengrund
- heben weiße Schleier sich ins Licht,
- uns der Sonne Morgengang zu künden,
- ehe sie das Wolkentor durchbricht.
- Ĉiumatene el la herbogrundo
- blankaj vualoj sin levas a la lum'
- por sunan revenon al ni anonci,
- antaŭ ĝi la nuboporton trairadas.
- Jeden Morgen durch des Waldes Hall'n
- hebt der Hirsch sein mächtigesd Geweih
- der Pirol und dann die Vöglein alle
- stimmen an die große Melodei
- Ĉiumatene tra arbara halo
- sian koraron levas la cervo
- la oriolo kaj nun ĉiujn birdojn
- ekkantas la granda kvodlibeto.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen